Ssis e livelli di confusione permanenti

– (tradotto dal francese) Leggete il, leggete il seguente, leggete, leggete il seguente, il leggete seguente, leggete il seguente testo e ditemi, ditemi, leggete il seguente testo, il livello, leggete il seguente testo e ditemi il livello.

– Dai Timotea, leggiamo.

– Ma scusa, Silvia, secondo me è una domanda trabocchetto.

– In che senso?

– Non ti ricordi l’anno scorso alla Ssis di inglese?

– Cosa?

– Ci hanno fregato un paio di volte con la storia di questi livelli, A1, A2, B 17.000… alla fine quelli ci dicevano sempre: BRANCO DI DEFICIENTI, FUTURI PROFESSORI DEI MIEI STIVALI, UN TESTO NON HA NESSUN  LIVELLO, SIETE VOI CHE LO UTILIZZATE DIVERSAMENTE A SECONDA DEL LIVELLO DEI VOSTRI ALUNNI!

– Qui non funziona così…

– Ma come? Ci ho messo due anni a convincermi!

– Leggi e decidi il livello.

– NO, MI RIFIUTO! Monsieur?

– Oui?

– (tradotto dal francese) Riflettevo sul fatto che un testo non ha un LIVELLO, siamo noi che lo usiamo in modo diverso a seconda de…

– B2.

– E’ un B2, dice?

– B2.

– Ok… se lo dice lei… riferirò ai suoi colleghi d’oltremanica…

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...