Esprimo tutta la mia solidarietà all’interprete di Barbara D’Urso, che su due piedi, in una frazione di secondo ha dovuto trovare una valida traduzione in inglese per i seguenti termini:
appropinquare;
approcciarsi;
bislacco.
Ringrazio invece, a nome dell’interprete dal francese, Gérard Depardieu per aver imparato l’italiano ed essersi esibito senza intermediari nel seguente dialogo:
Barbara: e tu Gérard hai mai desiderato di fare qualcosa di strano?
Gérard: sì, di poter volare…
Barbara: ah, davvero?
Gérard: sì, per poter cagare sopra tutti!
And pardon my French…
Eh eh eh… Però, complimenti all’interprete. Ma che significa appropinquare?
Commento di Lazza — Marzo 28, 2008 @ 1:08 pm |
babara drso mi sei simpatica è sei molto brlla
Commento di daniele — Maggio 1, 2009 @ 9:03 am |
Scusami però a me è sembrata ,paradossalmente, una battuta di ottimo gusto.. visto lo schifo di programma dove si trovava… con 40 latrine davanti e un pazzo a spaccarle
Commento di antonio — Agosto 24, 2009 @ 8:56 pm |
come e, bello questo progamma ma come fnno a fare quelle cose e strepitoso io sono carolina e ho 23 anni lo farete dinuovo perche mi vorrei escrivere la ragazza piu chiatta del mondo porto la taglia 83 e riesco a solevare tutto anche una macchina sono fortissima infatti a scuola michiamono braccio di ferro abito a roma ciao e vorrei una risposta.
Commento di carolina — Novembre 2, 2009 @ 9:20 am |