Il blog di una prof

Marzo 27, 2008

Lo show dei record di Barbara D’Urso

Archiviato in: Umorismo — ingliscprof @ 10:15 pm
Tags: ,

Esprimo tutta la mia solidarietà all’interprete di Barbara D’Urso, che su due piedi, in una frazione di secondo ha dovuto trovare una valida traduzione in inglese per i seguenti termini:

appropinquare;

approcciarsi;

bislacco.

Ringrazio invece, a nome dell’interprete dal francese, Gérard Depardieu per aver imparato l’italiano ed essersi esibito senza intermediari nel seguente dialogo:

Barbara: e tu Gérard hai mai desiderato di fare qualcosa di strano?

Gérard: sì, di poter volare…

Barbara: ah, davvero?

Gérard: sì, per poter cagare sopra tutti!

And pardon my French

4 Commenti »

  1. Eh eh eh… Però, complimenti all’interprete. Ma che significa appropinquare?

    Commento di Lazza — Marzo 28, 2008 @ 1:08 pm | Replica

  2. babara drso mi sei simpatica è sei molto brlla

    Commento di daniele — Maggio 1, 2009 @ 9:03 am | Replica

  3. Scusami però a me è sembrata ,paradossalmente, una battuta di ottimo gusto.. visto lo schifo di programma dove si trovava… con 40 latrine davanti e un pazzo a spaccarle

    Commento di antonio — Agosto 24, 2009 @ 8:56 pm | Replica

  4. come e, bello questo progamma ma come fnno a fare quelle cose e strepitoso io sono carolina e ho 23 anni lo farete dinuovo perche mi vorrei escrivere la ragazza piu chiatta del mondo porto la taglia 83 e riesco a solevare tutto anche una macchina sono fortissima infatti a scuola michiamono braccio di ferro abito a roma ciao e vorrei una risposta.

    Commento di carolina — Novembre 2, 2009 @ 9:20 am | Replica


RSS feed dei commenti a questo articolo. TrackBack URI

Lascia un commento

Blog su WordPress.com.